<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 南園十三首 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: The Southern Garden>
<BookPage: 194-195>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
花枝草蔓眼中開，
小白長紅越女腮。
可憐日暮嫣香落，
嫁與春風不用媒。
<End Poem>
<Translation>
Annual, perennial, creeper, vine,
Every kind of blossom greets the eye.
Touches of white, profusion of pink,
Like Yue maidens' cheeks.
A pity, by sunset, how many bouquets must fall:
Brides of the spring wind, past need of go-betweens.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Annual, perennial, creeper, vine, Every kind of blossom greets the eye.
Touches of white, profusion of pink, Like Yue maidens' cheeks.
A pity, by sunset, how many bouquets must fall:
Brides of the spring wind, past need of go-betweens.
<End Formatted Translation>